Eh, do we have one of those situations right now where everyone is waiting for someone else, or...? (I know I'm next in the Kaedan-scene, I'll get to it, but I'm just concerned that nothing is happening in the other branches of the story.) Danish and English are similar in a lot of ways, yeah, mainly because they share the same roots... something I became particularly aware of when I tried to educate myself some in the ways of archaic English, in which I realized that the roots of many modern English words actually lie in the old Norse languages. We borrow words from English, of course, but it's interesting to realize that it's not just English that is shaping our language, but our language that shaped English originally. We do have a word for the broader term "monster", though... actually we have several different words, one of which is actually "monster" (spelled the same but with Danish pronunciation, which isn't even that different from the English one; we just tend to accent it a bit differently). Troll is more like... a category of creature. A species, with many different and wildly varying races. Ugh, and don't even get me started on trying to translate names... They did it with LoTR and Harry Potter, and it was equally horrendous to see some of the names that resulted from the attempt. I've personally been very annoyed with LoTR sword, Sting, in that respect, because some translator decided that its name in Danish should be "Stik" (which is the imperative form of the verb "sting", or the word used to describe the area that has been stung (a mosquito bite is, while we're at it, a "myggestik" - a "mosquito sting" (despite the fact that mosquitoes are not even in possession of a sting in the first place))) instead of what I thought was a much more logical name, "Brod" (the anatomical feature called sting, used to perform the aforementioned action). Doesn't make sense. Eh... "Ork" in Danish would be the imperative form of... eh... (checks dictionary) Huh, there is no English equivalent. It basically means "to have the strength or energy" for some task or another. We usually use it to denote that we won't do something because it would be too much of a bother. Toothpick would (for the sake of mentioning it) be "tandstikker", literally tooth-poker... or tooth stabber? Actually the latter is more literal than the former. Huh. Carnivorous squirrel would be "kødædende egern" (flesh/meat-eating squirrel), though that particular word is actually a common cause for confusion to Danes figuring out English, since squirrel is "egern", but chipmunk is "jordegern" - literally "earth squirrel" - so to us the two are relatively easily to confuse with one another. And calling translating the term "carnivorous squirrel" an important thing is probably a rather immense overstatement... but I suppose it is still nice to know.