Mistihkoman hums sitting and watching the child. He nods slowly, "He is a strong soul. Very good medicine." He then turns to the woman, pursed lips and clipped words. He narrows his eyes, "[i]okiskinwahamakew ci[/i]? What does it matter you are a school teacher? What ability or power does that give you? We are not in a [i]kiskinwahamakewi kamik[/i] we are on one of those iron wagons, an [i]iskotêwitâpân[/i]. Does your power as a school teacher apply here?" He looks at the woman and shakes his head. He turns to look back at the child and gives him a nod, "A Posse? Us? Well not quite. But we do work together." He nods and waves to him, "Fare well young friend." He turns back to look out the window, done with talking to the school teacher it seems. Better things to think about, and concerned for the young boy. Hoping he will ge tto his destination safely. [hider=Translations] okiskinwahamakew = An Instructor, a Teacher, one who educates, can apply to wisemen/women and elders who impart knowledge kiskinwahamakewi kamik = One of the dreaded compound words. kiskinwahamakewi means lessons. Kamik means a house or home. So this word literally mean the home/house of lessons. iskotêwitâpân = a train, or a train engine, though depends on context and situation. In this situation Mistihkoman is referring to the whole train, engine, caboose and train cars as a train. [/hider]