<Snipped quote by yoshua171>
I've already edited the post so it's more like he's acting despite the spell.
M3
Alright. I wasn't certain, thank you for clarifying :)
<Snipped quote by yoshua171>
I've already edited the post so it's more like he's acting despite the spell.
M3
Ugh, and don't even get me started on trying to translate names... They did it with LoTR and Harry Potter, and it was equally horrendous to see some of the names that resulted from the attempt. I've personally been very annoyed with LoTR sword, Sting, in that respect, because some translator decided that its name in Danish should be "Stik" (which is the imperative form of the verb "sting", or the word used to describe the area that has been stung (a mosquito bite is, while we're at it, a "myggestik" - a "mosquito sting" (despite the fact that mosquitoes are not even in possession of a sting in the first place))) instead of what I thought was a much more logical name, "Brod" (the anatomical feature called sting, used to perform the aforementioned action). Doesn't make sense. Eh...The anatomical feature is called "a stinger" (though this can rarely also be used for the entire being who committed the act). Hornets, wasps and bees have stingers, for instance... Simply "sting" is a verb - the act of stinging -, and "a sting" as a noun ... would be either be the sensation of a certain kind of sharp pain (akin to that) experienced when stung or, indeed, the place which was stung, which makes the Danish translation under question a linguistically correct one, though most likely not one which carries the intended meaning, whereas translating it as "the Stinger" is a bit of a creative freedom... I personally have always interpreted the English variant as being the verb "sting" for some reason (as this is arguably at least somewhat illogical way of interpreting a name); naming a sword after a feeling of pain (as most people who call themselves "Sting" mean it) definitely makes more sense than naming it after a sting as in the spot which was stung, though, so now when I actually think on it, it seems most reasonable to assume the sword is pretty much named a variant of "Pain". (That said, they actually translated the sword Sting into "Stinger" [as in the functional body part, not the culprit] in Estonian ... in I think all of the variants. Those that I've seen, anyway. Then again, the verb or sensation-noun might feel be a bit odd, or I'm just used to it being "[the] Stinger" in Estonian - as I read/was read the Hobbit long before I saw the English version anywhere, when I was perhaps four, which also might or might not have contributed to my mental image of orcs as toothpicks, as that was the most common kind of "ork" I knew.) But yeah... "A stinger" is what one stings with (or a specific medical condition, or - rarely - someone who stings), "a sting" is either the pain or the site of it...
Any comments about my thoughts on mind-affecting spells and self-knowledge and awareness? Since, yeah, as long as it's not specifically thought-control or the spell isn't sophisticated enough to separately null your knowledge of self ... I'd say any kind of generic-effect spell or abrupt illusion would actually be consciously rather jarring and immediately identifiable, especially when you're aware that someone was casting a mind-affecting spell.(Just so everything is in one place and you don't have to go perusing several pages' worth of old OoC posts.)